top of page

How Old Are You?

  • Foto do escritor: Ulisses Teles
    Ulisses Teles
  • 25 de jan. de 2019
  • 2 min de leitura

Atualizado: 23 de jun. de 2020



O objetivo deste artigo é ilustrar de forma prática as diferenças que existem entre uma língua e outra. O exemplo que usarei é a pergunta “How old are you?”. Do ponto de vista linguístico, essa pergunta é intrigante quando analisada de maneira cuidadosa. Como será mostrado nos parágrafos abaixo, há uma certa dificuldade quando empreendemos uma tradução literal da pergunta. Traduzir literalmente, muitas vezes, faz com que o sentido original seja perdido ou soe completamente estranho.


Costumo dizer a meus alunos que “How old are you?” significa em português “Quantos anos você tem?” Porém, não deixo de mencionar também que ao fazermos uma análise mais aprofundada, notamos que a pergunta no inglês não traz o verbo “ter” (to have), mas o verbo “ser” (“are” = to be). Literalmente, então, a pergunta teria que ser traduzida para o português da seguinte forma: “Quantos anos você é?”


Se recorrêssemos a uma tradução ultraliteral, a pergunta teria que ser traduzida da seguinte forma: “Quão velho é você?”. Observe o passo a passo disso abaixo:


How = como ou quão / old = velho / are = é / you = você


É claro que isso soa bem estranho em nossa língua! No português não perguntamos a idade de alguém usando o verbo “ser”, mas o verbo “ter”: “Quantos anos você tem?”


Como se pode notar, a pergunta “How old are you?” é um claro exemplo de que não pode ser traduzida para o português ao pé da letra. Precisamos lançar mão de outro método de tradução que possa fazer mais sentido em nossa língua. Neste caso, a melhor opção seria traduzir da ideia dessa pergunta para o português.


Portanto, “Quantos anos você tem?” seria uma ótima tradução para a pergunta “How old are you?”, apesar de que, como foi dito acima, o significado literal não seja exatamente esse.


Há muitos outros exemplos que poderiam ser dados que evidenciam a lacuna linguística que existe entre os idiomas. Porém, através da pergunta “How old are you?” pudemos constatar de maneira clara que o conhecimento de linguística é essencial quando traduzimos do inglês para o português ou vice-versa. No entanto, esse conhecimento não é adquirido da noite para o dia. Ele vai sendo construído pelo estudante conforme seu inglês vai progredindo.

 
 
 

Comments


CONTATO

Rua Odair de Oliveira 105

Ribeirão Preto, SP - 14026-591

​​

Telefone: (16) 98162-4867 (whatsapp)

Email: ulissesteles88@gmail.com

  • Whatsapp 2
  • Facebook
  • Instagram

Nome *

Email *

Assunto

Mensagem

Success! Message received.

© 2019 por Ulisses Teles

bottom of page